31 december 2014

Om Disney, dubbning och antik översättning!

För några dagar sedan visade SVT Disneys älskade Djungelboken, med svenska röster i en kanal och på engelskt originalspråk i en annan kanal.

När jag var liten kollade vi fortsatt på vhs-filmer och med stigande ålder har jag aldrig brytt mig om och köpa filmen på dvd. Jag har därför inte tidigare sett filmen på originalspråk. Möjligen har jag hört ett par av låtarna i original, t ex ”Var nöjd med allt som livet ger” som i det lysande originalet svänger under titeln ”The Bare Necessities.”

Att nu få se filmen på originalspråk fick mig att förstå att de svenska översättningarna gjordes i en tid då allt var otroligt tillrättalagt och då översättarna var handlingsförlamade.

Den svenska textningen till utländska filmer som sänds på TV uppdateras ständigt, troligen av upphovsrättsliga skäl. Filmer som dubbas är tydligen inte lika viktiga.

I Djungelbokens vilda dans mellan Baloo och Mowgli sjunger björnen på svenska än i dag att ”klorna dom ska du dra in, så fort du ska ta dig en fin apelsin”, trots att frukten som fångas är en papaya!?!

Fanns verkligen inte papaya i Sverige på den tiden filmen översattes? Nej, kanske inte!

I engelska versionen svingar Baloo runt och sjunger ”But you don’t need to use the claw, when you pick a pear of the big paw paw”, men nämner också kaktusfikonet som en stickig jäkel där klorna måste vara utfällda!

Jag påstår att den svenska översättningen, i en 2010-tals version, skulle kunna bli så otroligt mycket snitsigare.

Dessutom, när det gäller en annan sång, så skulle nog Schyman & Co vara tacksamma.

Den lilla flickan som slutgiltigt lockar Mowgli ut ur djungeln i slutet av filmen sjunger på svenska den utstuderat mossiga texten ”Männen jagar långt i skogen, flickor kammar ut sitt hår, jag är den som går till källan, tills jag själv en make får.”
Helt obegripligt när man läser texten utskriven! Vad är det mannen jagar ”långt?” Å vad händer när hon själv blir (bort-)gift? Slutar hon kamma ut sitt hår då?

I den engelska originaltexten är kontentan visserligen också rejält könsdiskriminerande, i alla fall om någon frågar Gudrun men hon skiter ju ändå i hur indiska tjejer har det, men texten är ändå begriplig. ”Father’s hunting in the forest, mother’s cooking in the home, I must go to fetch the water, ’til the day that I’m grown”.

Det är hög tid att någon som är vass på översättningar, ta t ex Niklas Strömstedt som så förtjänstfullt översatte Abba:s Mamma Mia på ett lysande sätt, att skrida till verket så att vi får begriplig, och modern, svenska i alla Disney:s älskade klassiker! Det är filmerna verkligen värda!

Vad som dock står oerhört klart efter att jag nu, sent omsider, har tagit del av originalversionen av några Disney-klassiker är att vi i Sverige har röster som vida slår originalversionerna. Detta har vi i många fall sångerskan Monica Forsberg att tacka för. Hon var (och kanske är än?) under många år rollbesättare när svensk dubbning skulle göras.

Gott Nytt År önskar jag filmälskare, språknördar och precis alla andra! 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar